Shvouoth
Daf 14b
הַפְּנִימִית נֶאֱכֶלֶת, וְהַחִיצוֹנָה נִשְׂרֶפֶת. וְכָל שֶׁלֹּא נַעֲשֵׂית בְּכָל אֵלּוּ – הַנִּכְנָס לְשָׁם אֵין חַיָּיב עָלֶיהָ.
Traduction
When they would reach the end of the place that they desired to consecrate, the inner thanks-offering would be eaten and the outer one would be burned. The details of this ceremony will be described in the Gemara. And with regard to any addition to the Temple that was not made with all these ceremonial procedures, one who enters there while ritually impure is not liable to bring an offering if his entry was unwitting, nor to be punished with karet, excision from the World-to-Come, if his entry was intentional.
Rachi non traduit
פנימית וחיצונה. מפרש בגמרא:
ונאכלת ונשרפת. נמי מפרש בגמרא:
נִטְמָא בָּעֲזָרָה, וְנֶעֶלְמָה מִמֶּנּוּ טוּמְאָה וְזָכוּר אֶת הַמִּקְדָּשׁ; נֶעְלַם הֵימֶנּוּ מִקְדָּשׁ וְזָכוּר הַטּוּמְאָה; נֶעְלַם מִמֶּנּוּ זֶה וָזֶה; וְהִשְׁתַּחֲוָה אוֹ שֶׁשָּׁהָה בִּכְדֵי הִשְׁתַּחֲוָאָה אוֹ בָּא לוֹ בָּאֲרֻוכָּה – חַיָּיב. בַּקְּצָרָה – פָּטוּר.
Traduction
The first part of the mishna discussed one who became ritually impure before entering the Temple. The mishna proceeds to consider a case involving one who was ritually pure when he entered the Temple but who became impure while in the Temple courtyard, and afterward, his impurity was hidden from him but he remembered that he was standing in the Temple, or the fact that he was standing in the Temple was hidden from him but he remembered his impurity, or both this fact and that fact were hidden from him. In all these cases, if he bowed down, or he tarried in the Temple courtyard long enough to bow down even though he did not actually bow, or he went out by way of a longer route when he could have taken a shorter route, he is liable to bring a sliding-scale offering. But if he left the Temple via the shortest way, he is exempt.
Rachi non traduit
נטמא בעזרה. וידע שנטמא:
השתחוה. בהעלם זה:
או ששהה כדי השתחואה. בגמרא מפרש שיעורא:
או שבא לו בארוכה. שיצא לו דרך ארוכה שיש קצרה הימנו לצאת:
חייב. ואפי' לא שהה תחלה ושיעורין הללו הלכה למשה מסיני הם במי שנטמא בתוך העזרה:
בקצרה פטור. היכא דלא השתחוה ולא שהה:
זוֹ הִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ שֶׁאֵין חַיָּיבִין עָלֶיהָ.
Traduction
This mitzva that the ritually impure must be sent out of the Temple is the positive mitzva concerning the Temple for which, as is taught elsewhere in the Mishna (Horayot 8b), the Sanhedrin is not liable to bring an offering for an erroneous ruling. A communal bull sin-offering is brought because of the unwitting transgression of a prohibition involving an action by the Jewish people resulting from an erroneous halakhic decision handed down by the Sanhedrin. But if the Sanhedrin mistakenly ruled that one who became impure while in the Temple may leave by way of a longer route, they do not bring this offering, as it is brought only for an erroneous ruling on a matter that requires the bringing of a fixed sin-offering, and not a sliding-scale offering, for its unwitting violation.
Rachi non traduit
זו היא. טומאה שאירעה לו בתוך עזרה:
זו היא מצות עשה שבמקדש. דיש כאן מצות עשה וישלחו מן המחנה וגו' וכל טמא לנפש (במדבר ה':ב'):
שאין חייבין עליה. בית דין פר בהוראה ולא כהן משיח כדמפרש בגמרא:
וְאֵיזוֹ הִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁבַּנִּדָּה שֶׁחַיָּיבִין עָלֶיהָ? הָיָה מְשַׁמֵּשׁ עִם הַטְּהוֹרָה וְאָמְרָה לוֹ ''נִטְמֵאתִי'', וּפֵירַשׁ מִיָּד – חַיָּיב, מִפְּנֵי שֶׁיְּצִיאָתוֹ הֲנָאָה לוֹ כְּבִיאָתוֹ.
Traduction
And which is the positive mitzva with regard to a menstruating woman for which, as is taught in Horayot there, the Sanhedrin is liable to bring a bull offering for an erroneous ruling? If a man was engaging in intercourse with a ritually pure woman, and during the course of their act of intercourse she experienced menstrual bleeding and said to him: I have become impure, and unwittingly he immediately withdrew from her and did not wait until his penis became flaccid, he is liable to bring a sin-offering for engaging in intercourse with a menstruating woman, because his withdrawal from her is as pleasant to him as his entry. If the Sanhedrin mistakenly ruled that one may withdraw immediately, they bring a bull offering for their erroneous ruling.
Rachi non traduit
ואיזו היא מצות עשה שבנדה כו'. איידי דתנא בהוריות (דף ח:) אין חייבין על עשה שבמקדש אבל חייבין על עשה שבנדה קתני הכא איזו היא מצות עשה שבמקדש ואיזו היא שבנדה:
היה משמש עם הטהורה. היינו דומיא דעשה שבמקדש שאירעה לו הטומאה משבא בהיתר לידי כניסה:
ואמרה לו נטמאתי. עכשיו ופירש מיד בקושי האבר:
חייב. אלא יעמוד בלא דישה עד שימות האבר ויפרוש בלא קושי וזהו עשה ובגמרא יליף לה:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: ''הַשֶּׁרֶץ'' – ''וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ'', עַל הֶעְלֵם שֶׁרֶץ חַיָּיב, וְאֵינוֹ חַיָּיב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ.
Traduction
Rabbi Eliezer says: With regard to the sliding-scale offering the verse states: ''Or if a person touches any impure thing, whether it is the carcass of a non-kosher undomesticated animal, or the carcass of a non-kosher domesticated animal, or the carcass of a non-kosher creeping animal, and it is hidden from him'' (Leviticus 5:2). A precise reading of this verse indicates that in a case where one has a lapse of awareness that he had contracted ritual impurity by touching a creeping animal, he is liable to bring a sliding-scale offering for having defiled the Temple or the sacrificial food, but he is not liable to bring such an offering in a case where he has a lapse of awareness that he is entering the Temple or partaking of sacrificial food.
Rachi non traduit
השרץ ונעלם. או בנבלת שרץ טמא ונעלם ממנו (ויקרא ה':ב'):
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: ''וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ וְהוּא טָמֵא'' – עַל הֶעְלֵם טוּמְאָה חַיָּיב, וְאֵינוֹ חַיָּיב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ.
Traduction
Similarly, Rabbi Akiva says: The verse states: ''And it is hidden from him, so that he is impure'' (Leviticus 5:2), thereby teaching that in a case when one has a lapse of awareness that he had contracted ritual impurity, he is liable to bring a sliding-scale offering, but one is not liable to bring such an offering in a case when he has a lapse of awareness that he is entering the Temple or partaking of sacrificial food.
Rachi non traduit
ר' עקיבא אומר כו'. בגמרא מפרש מאי בינייהו:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר: ''וְנֶעְלַם'' ''וְנֶעְלַם'' שְׁתֵּי פְּעָמִים, לְחַיֵּיב עַל הֶעְלֵם טוּמְאָה וְעַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ.
Traduction
Rabbi Yishmael says: The verse states: ''And it is hidden from him'' (Leviticus 5:2), and it states: ''And it is hidden from him'' (Leviticus 5:3), twice, in order to render one liable to bring a sliding-scale offering both in a case where one has a lapse of awareness that he had contracted ritual impurity and in a case where one has a lapse of awareness that he is entering the Temple.
גְּמָ' אָמַר רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: שְׁתַּיִם שֶׁהֵן אַרְבַּע?! שְׁתַּיִם שֶׁהֵן שֵׁשׁ הָוְיָין – יְדִיעוֹת הַטּוּמְאָה תְּחִלָּה וָסוֹף, יְדִיעוֹת הַקּוֹדֶשׁ תְּחִלָּה וָסוֹף, יְדִיעוֹת מִקְדָּשׁ תְּחִלָּה וָסוֹף!
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that the halakhot concerning awareness of ritual impurity are two that are further subdivided into four. Rav Pappa said to Abaye: Are these actually two states of awareness that are subdivided into four? As the mishna lists them, they seem to be two that are subdivided into six: Awareness of the impurity at the beginning and at the end, awareness of the sacrificial food at the beginning and at the end, and awareness of the Temple at the beginning and at the end.
Rachi non traduit
גמ' ה''ג אמר רב פפא לעולם תמני הויין וארבעי בתרייתא דמייתן ליה לידי קרבן קחשיב כו' ידיעות אחרונות מודיעות אותו שחטא ואית דגרסי ארבעי קמייתא דמייתן ליה לידי קרבן קא חשיב ואין נראה לי דא''כ מאי איכא דאמרי אם מפני שנוי הטעם אין דרך הש''ס לומר כן ולא ישאל אחריו מאי בינייהו:
וּלְטַעְמָיךְ, תַּמְנֵי הָוְיָין – דְּהָא אִיכָּא טוּמְאָה דְּקוֹדֶשׁ וְטוּמְאָה דְּמִקְדָּשׁ תְּחִלָּה וָסוֹף!
Traduction
Abaye answered him: According to your reasoning, that you count all the various cases listed in the mishna, there are eight states of awareness, as there is also awareness of the impurity in connection with eating the sacrificial food, at the beginning and at the end, and awareness of the impurity in connection with entering the Temple, at the beginning and at the end. The mishna mentions awareness of the impurity both in the first clause, which discusses partaking of sacrificial food, and in the second clause, which discusses entering the Temple.
הָא לָא קַשְׁיָא, שֵׁם טוּמְאָה אַחַת הִיא. מִכָּל מָקוֹם שֵׁית הָוְיָין!
Traduction
Rav Pappa refutes this: This is not difficult, as the status of ritual impurity carries one name in both cases: The person was aware that he had contracted ritual impurity and then it became hidden from him, and there is no reason to distinguish between impurity in connection with partaking of sacrificial food and impurity in connection with entering the Temple. Accordingly, Rav Pappa’s first question remains: In any case there are six states of awareness.
אָמַר רַב פָּפָּא: לְעוֹלָם תַּמְנֵי הָוְיָין, אַרְבְּעֵי קַמָּיָיתָא, דְּלָא מַיְיתַן לֵיהּ לִידֵי קָרְבָּן – לָא קָא חָשֵׁיב; אַרְבְּעֵה בָּתְרָיָיתָא, דְּמַיְיתַן לֵיהּ לִידֵי קָרְבָּן – קָא חָשֵׁיב.
Traduction
Rav Pappa said in answer to his own question: Actually, there are eight states of awareness, two of the impurity in connection with partaking of sacrificial food, two of the impurity in connection with entering the Temple, two of awareness of the sacrificial food, and two of awareness of the Temple, each pair having one awareness at the beginning and one at the end. But the first four states of awareness at the beginning do not in themselves bring the unwitting transgressor to liability to bring an offering, as if he does not reach awareness at the end, he will not have known that he transgressed. Therefore, the tanna does not count them. But the tanna does count the last four states of awareness, which bring the unwitting transgressor to the liability to bring an offering.
Tossefoth non traduit
ארבעי קמייתא דלא מייתי ליה לידי קרבן כו'. זאת הגירסא עיקר וכן נראה לקונטרס אע''פ שפ''ה בריש מסכת שבת (דף ג. ושם) הנהו דאתו לידי חיוב חטאת קחשיב דהיינו העקירות לא קשיא מידי דהתם מיירי בזה עוקר וזה מניח ובהנחה אין המניח יכול לבא לידי חיוב חטאת אבל העוקר היה יכול לבא לידי חיוב חטאת אם היה גומר הוצאה אבל הכא בידיעה ראשונה לא נתחייב ובידיעה האחרונה נתחייב:
וְאִיכָּא דְּאָמְרִי, אָמַר רַב פָּפָּא: לְעוֹלָם תַּמְנֵי הָוְיָין; וְאַרְבְּעֵי קַמָּיָיתָא, דְּלֵיתַנְהוּ בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ – קָא חָשֵׁיב; אַרְבְּעֵי בָּתְרָיָיתָא, דְּאִיתַנְהוּ בְּכָל הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ – לָא קָא חָשֵׁיב.
Traduction
And there are those who say that Rav Pappa said as follows: Actually, there are eight states of awareness, and it is the first four states of awareness at the beginning, which are not found in the entire Torah, that the tanna counts. In all the other instances where one is liable to bring an offering for an unwitting transgression, it is not necessary that there be any awareness at the beginning. Since this is a novel requirement, the tanna counts these states of awareness. But the tanna does not count the last four states of awareness at the end, which are found also in the entire Torah, as a standard sin-offering is brought when one is made aware after the fact that he had transgressed.
Rachi non traduit
ארבעי בתרייתא. ידיעות שבסוף איתנהו בכל התורה שאין אדם מביא חטאת אא''כ נודע לו שחטא:
ארבעי קמייתא. ידיעות שבתחלה:
ליתנהו בכל התורה. שהאוכל חלב בשוגג אפילו לא נודע לו על חתיכה זו מעולם שהיא חלב ולאחר אכילה נודע לו חייב:
בָּעֵי רַב פָּפָּא: נֶעֶלְמוּ מִמֶּנּוּ הִלְכוֹת טוּמְאָה, מַהוּ? הֵיכִי דָמֵי? אִילֵּימָא דְּלָא יָדַע אִי שֶׁרֶץ טָמֵא אִי צְפַרְדֵּעַ טָמֵא – זִיל קְרִי בֵּי רַב הוּא!
Traduction
The amora’im try to define the awareness of the impurity mentioned in the mishna. Rav Pappa raises a dilemma: If the halakhot of impurity became hidden from him, what is the halakha? Is he liable to bring a sliding-scale offering in such a situation? The Gemara asks: What are the circumstances of the case under discussion? If we say that he did not know whether a creeping animal is impure or pure or whether a frog is impure or pure, this is a topic that you could go learn in a children’s school. As these matters are explicitly recorded in the Torah, they can never be considered hidden.
Rachi non traduit
נעלמו ממנו הלכות טומאה. כשנגע בשרץ וידע שנגע בשרץ אבל אינו יודע שהוא טמא:
אי שרץ מטמא. כגון הצב והלטאה שדומין לצפרדע וסבור שאינו מטמא:
זיל קרי בי רב הוא. תינוקות של בית רבן קורין החולד והעכבר והצב הלכך אין זו העלמה ויש כאן ידיעה בתחלה וכשאכל את הקדש נעלמה ממנו נגיעה ראשונה יש כאן ידיעה בתחלה והעלם אחריה ולכשיודע לו בסוף יהא חייב:
Tossefoth non traduit
זיל קרי בי רב הוא. והוי כמו שיש כאן ידיעה שהיה לו לשאול כיון שדבר זה ידוע לתינוקות אבל שרץ דמטמא בכעדשה דבסמוך אין ידוע אלא לתלמידים וא''ת תיפוק ליה דידע בבית רבו כשלמד דצב מטמא וי''ל בשלא למד אלא ראה שהעולם נזהרים ולא ידע באיזה א''נ למד ולא הבין בין צב לצפרדע מעולם ועוד יש לפרש זיל קרי בי רב הוא כלומר הרי ע''כ למד בבית רבו שצב כתיב בפרשה ובתינוק שנשבה ליכא לאוקומה כיון שיודע דחד מינייהו מטמא:
לְעוֹלָם דְּיָדַע בְּטוּמְאַת שֶׁרֶץ; וּכְגוֹן דִּנְגַע בְּכַעֲדָשָׁה, וְלָא יָדַע כַּעֲדָשָׁה אִי מְטַמֵּא אִי לָא מְטַמֵּא. מַאי? כֵּיוָן דְּיָדַע דִּמְטַמֵּא שֶׁרֶץ בָּעוֹלָם – יְדִיעָה הִיא; אוֹ דִלְמָא, כֵּיוָן דְּכַעֲדָשָׁה לָא יָדַע אִי מְטַמֵּא אִי לָא מְטַמֵּא – הַעֲלָמָה הִיא? תֵּיקוּ.
Traduction
Actually, Rav Pappa must have been asking about a case where he knew the essential halakha with regard to the ritual impurity of a creeping animal, and it is a case where he touched a portion of the animal that was of a lentil-bulk and he did not know the halakha concerning whether a portion that was of a lentil-bulk renders a person impure or does not render him impure. What is the halakha in such a case? The Gemara explains the two possibilities: Does one say that since he knows generally that a creeping animal renders a person impure, it is awareness? Or perhaps one says that since he does not know whether a portion that was of a lentil-bulk renders a person impure or does not render a person impure, it is considered hidden from him. The Gemara comments: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
ידיעה היא. ידיעה בתחלה יש כאן:
העלמה היא. ואין כאן ידיעה בתחלה:
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה: בֶּן בָּבֶל שֶׁעָלָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְנֶעְלַם מִמֶּנּוּ מְקוֹם מִקְדָּשׁ – מַהוּ?
Traduction
Rabbi Yirmeya raises a dilemma concerning the awareness of the Temple: If a Babylonian or a resident of another country ascended to Eretz Yisrael, and the site of the Temple was hidden from him, so that he unwittingly entered into the Temple in a state of ritual impurity, what is the halakha? Is he liable to bring a sliding-scale offering to atone for his offense, or not?
Rachi non traduit
בן בבל. שיודע שיש מקדש בירושלים אבל אין יודע מקומו מהו איכא ידיעה בתחלה או דלמא הא דתנן נעלם ממנו מקדש במי שהכיר בו כבר קאמר:
Tossefoth non traduit
ונעלם ממנו מקום מקדש מהו. לפי מה שפי' דחשיב ידיעה מה שהיה לו לשאול צריך לפרש דבזמן הזה מיירי שאין מצוי לישאל היכן מקומו ומ''מ נקט בן בבל לפי שבני א''י רגילין להכיר יותר ויש תימה אמאי לא חשיב בכך ונעלם מכלל דידע כמו ונעלמה מעיני כל חי (איוב כ''ח:
כ''א) דגבי תורה:
אַלִּיבָּא דְּמַאן? אִי אַלִּיבָּא דְרַבִּי עֲקִיבָא דְּבָעֵי יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה – הָא לָא מְחַיֵּיב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ! אִי אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דִּמְחַיֵּיב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ – הָא לָא בָּעֵי יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה!
Traduction
The Gemara clarifies: In accordance with whose opinion was this dilemma raised? If it was raised in accordance with the opinion of Rabbi Akiva, who requires that there be awareness at the beginning in order for one to become liable to bring an offering, that is difficult, as Rabbi Akiva does not deem one liable when he had a lapse of awareness that he was entering the Temple. And if the dilemma was raised in accordance with the opinion of Rabbi Yishmael, who deems one liable when he had a lapse of awareness that he was entering the Temple, that is difficult, as Rabbi Yishmael does not require that there be awareness at the beginning. According to both tanna’im, the dilemma is not relevant.
Rachi non traduit
הא לא בעי ידיעה בתחלה. כדאמרינן בשילהי פירקין (דף יט:):
לָא צְרִיכָא; אַלִּיבָּא דְּרַבִּי – דְּבָעֵי יְדִיעָה בַּתְּחִלָּה, וּמְחַיֵּיב עַל הֶעְלֵם מִקְדָּשׁ, וְאָמַר יְדִיעַת בֵּית רַבּוֹ שְׁמָהּ יְדִיעָה. מַאי? כֵּיוָן דְּיָדַע דְּאִיכָּא מִקְדָּשׁ בָּעוֹלָם – יְדִיעָה הִיא; אוֹ דִלְמָא, כֵּיוָן דִּמְקוֹמוֹ לָא יְדַע לֵיהּ – הַעֲלָמָה הִיא? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara explains: No, it is necessary to raise the dilemma only in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who requires awareness at the beginning and also deems one liable when he had a lapse of awareness that he was entering the Temple, and he also says that awareness that one gains in the house of his teacher is called awareness (see 5a). What is the halakha in such a case? The Gemara explains the two possibilities: Does one say that since he knows that there is a Temple someplace in the world, it is awareness? Or perhaps one says that since he does not know the precise location of the Temple, it is considered hidden from him. The Gemara comments: This dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
אליבא דרבי. דאמר בשמעתא קמייתא בפרקין קמא (דף ד.) דבעי ידיעה בתחלה ומחייב על העלם מקדש:
ידיעה היא. למיהוי ידיעה בתחלה:
או דלמא כיון דמקומו לא נודע לו. מעולם אין כאן ידיעה בתחלה ולא דמי לידיעת בית רבו דטומאה דאילו התם למד שהשרץ מטמא וכשנגע בו ידע שנגע בשרץ אבל לא נזכר לו להכיר שהוא טמא בנגיעה זו התם קאמרינן כיון שלמד שהנוגע בשרץ טמא וזה ידע כשנגע אין זה העלם אבל זה לא ידע מקום מקדש מימיו אין כאן ידיעת בית רבו:
Tossefoth non traduit
או דלמא כיון דמקומו לא ידע ליה העלמה היא. פי' בקונטרס דלא דמי לידיעת בית רבו דהתם ידע ששרץ מטמא וכשנגע בשרץ לא נזכר לו שלמד שיהא טמא בנגיעה זו משמע דלא הויא ידיעת בית רבו ידיעה אא''כ ידע בשעת נגיעה שנגע בשרץ ולעיל בפ''ק (שבועות דף ה.) דפריך ומי איכא דלית ליה ידיעת בית רבו ומשני משכחת לה בתינוק שנשבה בין הנכרים ה''מ לשנויי כגון שלא ידע בשעת נגיעה שנגע בשרץ:
אֶחָד הַנִּכְנָס לָעֲזָרָה וְכוּ'. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַב שִׁימִי בַּר חִיָּיא, דְּאָמַר קְרָא: ''כְּכָל אֲשֶׁר אֲנִי מַרְאֶה אוֹתְךָ, אֵת תַּבְנִית הַמִּשְׁכָּן וְאֵת תַּבְנִית כָּל כֵּלָיו
Traduction
§ The mishna teaches: The same halakha applies to one who enters the area that was part of the original Temple courtyard and to one who enters the later addition to the Temple courtyard, as additions can be made to the city of Jerusalem or to the Temple courtyards only by a special body comprising the king, a prophet, the Urim VeTummim, and the Sanhedrin of seventy-one judges, and with two thanks-offerings and with a special song. The Gemara asks: From where is this matter derived? Rav Shimi bar Ḥiyya said: As the verse states: ''According to all that I show you, the form of the Tabernacle, and the form of all its vessels,
Rachi non traduit
מה''מ. דבעינן כל הני לתוספת עזרה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source